• Proverbes français traduits en chinois

    • Dis-moi qui tu fréquentes, je te dirai qui tu es. 从其交友,知其为人
    • Laissez-lui prendre un pied, il en prendra quatre. 现在让他一步,他会得寸进尺。
    • Aux grands maux les grands remèdes. 重病要用重药治。
    • Erreur n'est pas compte. 错误总是可以改正的。
    • N'avoir ni foi ni loi. 无法无天
    • Jamais deux sans trois. 有两次必有第三次。
    • (Il n'y a) Point de roses sans épines. 哪有玫瑰不带刺。(有乐必有苦)
    • Tel maître, tel valet. 有其主必有其仆。
    • Des goûts et des couleurs il ne faut pas disputer. 各有所好。
    • Prudence est mère de sécurité. 谨慎是安全之母。
    • Jeter des perles devant les pourceaux. 把珍珠投在猪前。明珠暗投。
    • Qui se ressemble s’assemble. 物以类聚,人以群分。
    • Rendez à César ce qui appartient à César, et à Dieu ce qui appartient à Dieu. 物归其主。
    • Il n'est point de sot métier. 行行出状元。
    • A chaque oiseau son nid est beau. 金窝银窝不如自己的草窝。
    • Le jeu ne vaut pas la chandelle. 得不偿失。
    • Chose promise, chose due. 言而有信。
    • La nuit porte conseil 静夜出主意。
    • En petite tête gît grand sens. 人小主意大。
    • Clou chasse l’autre 旧的不去,新的不来。
    • Chassez le naturel, il revient au galop 本性难移。
    • Bon chien chasse de race 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞。
    • C’est en forgeant qu’on devient forgeron. 趁热打铁。
    • Quand on parle du loup, on en voit la queue. 谈虎色变。
    • A bon vin point d’enseigne. 酒香不怕巷子深。
    • Adieu paniers, vendanges sont faites. 过河拆桥。
    • Pierre qui roule n’amasse pas mousse. (滑石不生苔) 常改行是发不了财的。
    • Autant de têtes, autant d’avis. 三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮。
    • Au royaume des aveugles les borgnes sont rois. 盲人国里,独眼称王。
    • Comme on connaît les saints on les honore. 见什么人,说什么话。
    • Dans le doute abstiens-toi. 拿不准,别开口。
    • Bien mal acquis ne profite jamais 不义之财难安享。
    • Au bout du fosse, la culbute. 山穷水尽,必临绝境。
    • Jeu de mains, jeu de Vilains. 动口别动手。
    • Comme on fait son lit on se couche. 怎样铺床怎么睡(喻自作自受或自食其果)。
    • De deux Maux it faut choisir le moindre. 两害其间取其轻。
    • Il ne faut pas mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce. 不要插手别人的家庭纠纷。
    • Il ne faut pas dire: Fontaine, je ne boirai pas de ton eau. 不要把话说绝了。
    • Au royaume des aveugles les borgnes sont rois. 盲人国里,独眼称王。
    • Comme on connaît les saints on les honore. 见什么人,说什么话。
    • Les chiens aboient, la caravane passe. 他说他的,我干我的。
    • Qui ne dit mot, consent. 沉默即是默许。
    • On ne connaît l’ami dans le besoin. 患难之中见真情。
    • Charité bien ordonnée commence par soi-même. 先顾自己,后顾别人。
    • Les affaires sont les affaires. 生意就是生意。
    • Tel maître, tel valet. 有其师,比有其徒。
    • Un sou est un sou. 一分钱要当一分钱化。
    • Il faut que jeunesse se passe. 年青人犯错,可以宽容。
    • Chose promise, chose due. 言而有信。
    • L’habitude est une seconde nature. 习惯成自然。
    • Contentement passe richesse. 知足胜于钱财。
    • Petit à petit, l’oiseau fait son nid. 聚少成多。
    • Si tu veux la paix, prépare la guerre. 若要和平,就得准备战争。
    • Si jeunesse savait et si vieillesse pouvait ! 如果年轻人有经验,老年人有精力,那该多好 呀!
    • Dans le doute abstiens-toi. 拿不准,别开口。
    • Bien mal acquis ne profite jamais. 不义之财难安享。
    • Au bout du fosse, la culbute. 山穷水尽,必临绝境。
    • Des goûts et des couleurs, il ne faut pas discuter. 众口难调,各有所好。
    • Abondance de biens ne nuit pas. 多多益善。
    • A l’œuvre on connaît l’artisan. 见作品,识大师。
    • Dans les petits pot, les bons onguents. 麻雀虽小,五脏具全。
    • Bon chien chasse de race. 龙门出虎子。
    • La vérité sort de la bouche des enfants. 童无戏言。
    • Bon sang ne peut mentir. 龙生龙,凤生凤。
    • Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle casse. 瓦罐不离井边碎。
    • Les extrêmes se touchent. 两极相同。
    • A père avare, fils prodigue. 老子吝惜儿挥霍。
    • On ne prête qu’aux riches 只有锦上添花,没有雪中送碳。
    • L’exception confirme la règle 例外正证实了规律。
    • Quand le chat n’est pas là, les souris dansent. 猫儿不在,耗子跳舞。
    • La nuit porte conseil. 静夜出主意。
    • En petite tête gît grand sens. 人小主意大。
    • Aide-toi,le ciel t'aidera. 自助者天助。
    • Tous les chiens qui aboient ne mordent pas. 会叫的狗不咬人。
    • C'est l'air qui fait la chanson. 锣鼓听声,说话听音。
    • Au long aller,petit fardeau pèse. 远道无轻担。
    • L'appétit vient en mangeant. 越有越想有。
    • Après la pluie,le beau temps. 雨过天晴。
    • Couper l'arbre pour avoir le fruit. 伐木取果,杀鸡取蛋。
    • Les arbres cachent la forêt. 见树不见林。
    • Le temps c'est de l'argent. 一寸光阴一寸金。
    • Qui se ressemble s'assemble. 物以类聚,人以群分。
    • Au royaume des aveugles,les borgnes sont rois. 盲人国里独眼称王。
    • En avril ne te découvre pas d'un fil,en mai,fait ce qu'il te plaît. 四月不减衣,五月乱穿衣。
    • Brebit qui bêle perd sa goulée. 多叫的羊少吃草。
    • Le mieux est l'ennemi du bien. 好了还想再好,反而会把事情弄坏。
    • Un bienfait n'est jamais perdu. 善有善报。
    • Qui vole un oeuf,vole un boeuf. 会偷蛋,就会偷牛。
    • Le vin est tiré,il faut le boire. 一不做,二不休。
    • On ne saurait faire boire un ane qui n'a pas soif. 驴不喝水不能强按头。
    • Qui a bu boira. 本性难移。
    • Chassez le naturel,il revient au galop. 本性难移。
    • Brebit comptées,le loup les mange. 智者千虑,必有一失。
    • Qui se fait brebit,le loup le mange. 人善受人欺。
    • Tout ce qui brille n'est pas or. 发亮的不都是金子。
    • La caque(装鲱鱼的桶) sent toujour le hareng(鲱鱼). 积习难改。
    • Qui casse les verre les paie.  谁惹祸谁赔。
    • On ne fait pas d'omelettes sans casser des oeufs. 有所得必有所失。
    • Bon chien chasse de race. 龙生龙,凤生凤,老鼠生子会打洞。
    • A bon chat bon rat. 棋逢对手。
    • Quand le chat n'est pas là,les souris dansent. 猫儿不在,耗子跳舞。(老虎不在,猴子称王。)
    • Qui aime bien chatie bien. 爱之深,责之切。(打是疼,骂是爱。)
    • Tous les chemains mènent à Rome. 条条大路通罗马。(殊途同归。)
    • Qui cherche,trouve.Vouloir c'est pouvoir. 有志者事竟成。
    • Qui veut noyer son chien l'accuse de la rage(狂犬病). 欲加之罪,何患无词。
    • Qui n'entend qu'une cloche n'entend qu'un son. 兼听则明,偏听则暗。
    • Loin des yeux,loin du coeur. 人远情疏,人走茶凉。
    • Il n'y a si bonne compagnie qui ne se sépare. 天下无不散的筵席。
    • C'est au fruit qu'on connaît l'arbre. 观其行而知其人。
    • Qui ne dit mot consent. 沉默即同意。
    • Chacun son goût. 各有所好。
    • Il vaut mieux tenir que courir. 多得不如现得。
    • Il n'y a que le premier pas qui co?te . 万事开头难。
    • Une fois n'est pas coutume. 只此一遭,下不为例。
    • Jamais deux sans trois. 二不过三。
    • Bien faire et laisser dire. 好好干,让别人去说吧。
    • L'homme propose,Dieu dispose. 谋事在人,成事在天。
    • Les grandes douleurs sont muette. 大悲无声,大哀无泪。
    • C'est une tempête dans un verre d'eau. 小题大做,庸人自扰。
    • Il n'y a pas de petites économies. 积少成多。
    • Les paroles s'envolent,les écrits restent. 口说无凭,落笔为据。
    • Quand on parle du loup,on en voit la queue. 说曹操,曹操到。
    • Les grands esprits se rencontrent. 英雄所见略同。
    • Une hirondelle ne fait pas le printemps. 独燕不成春。
    • Paris ne s'est pas fait en un jour. 事情不是一蹴而就。
    • Ce qui est fait est fait. 事已至此,无法挽回。
    • Il n'y a pas de fumées sans feu. 无风不起浪。
    • Tel père,tel fils. 有其父必有其子。
    • L'union fait la force. 团结就是力量。
    • C'est en forgeant qu'on devient forgeron. 熟能生巧。
    • La pelle se moque du fourgon. 五十步笑百步。
    • C'est une goutte d'eau dans la mer. 沧海一粟,杯水车薪。
    • Trop gratter cuit,trop parler nuit. 言多必失。
    • Manger son blé en herbe. 寅吃卯粮。
    • Il ne faut jurer de rien. 什么事都不可说的太绝。
    • Il faut tourner sept fois sa langue dans la bouche avant de parler. 要考虑成熟后再讲。
    • Qui veut voyager loin ménage sa monture. 路遥惜坐骑。
    • A quelque chose maleur est bon. 塞翁失马,焉知非福。
    • Pierre qui roule n'amasse pas mousse. 滚石不生苔。
    • Les murs ont des oreilles. 隔墙有耳。
    • Pas de nouvelles,bonne nouvelle. 没有消息,就是好消息。
    • Oeil pour oeil,dent pour dent. 以眼还眼,以牙还牙。
    • La parole est d'argent et le silence est d'or. 开口是银,沉默是金。
    • Pas à pas , on va loin. 千里之行,始于足下。
    • Plus on se dépêche,moins on réussi. 欲速则不达。
    • Qui vivra verra. 日久自明。
    • Qui sème le vent récolte la tempête. 种荆棘者得刺。种瓜得瓜。
    • Ce qui est amer à la bouche est doux au coeur. 苦于口者利于心。
    • Qui ne risque rien n'a rien. 不入虎穴焉得虎子。
    • Il vaut mieux s'adresser à Dieu qu'à ses saints. 宁可求阎王,不去求小鬼。
    • Tôt ou tard,le crime reçoit son salaire. 罪恶迟早总有报。
    • Il faut battre le fer tandis qu'il est chaud. 要趁热打铁。
    • La vérité sort de la bouche des enfants. 小孩口里说实话。
    • Prendre le temps comme il vient. 既来之,则安之。
    • Vivre selon ses moyens. 量入为出。

    Tags Tags : , , , ,
  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :