• Expressions et proverbes chinois

  • « Les cuirassiers durent faire face de tous les côtés », écrivait Victor Hugo. En Chinois, pour définir une situation pareille, on dit souvent « les chants du royaume de Chu s’élèvent de tous côtés ».

    En 221 av. J.-C., Yingzheng, un homme de grand talent, mit fin à l’éclatement que subissait le pays sous la coupe des princes feudataires au temps des Royaumes combattants. Il fonda, sous le nom de Qin, le premier Etat féodal de l’histoire de Chine, unifié et multiethnique et au pouvoir centralisé. Il se donna le titre de Shihuangdi, ou Empereur fondateur des Qin, pour marquer sa supériorité sur ses prédécesseurs. Il se fit bâtir à Xianyang et à Lishan des palais, des mausolées et des résidences gigantesques, mais aussi des guerriers et des chevaux de terre cuite, découverts dans la tombe de l’empereur et qui font d’ailleurs de ce site extraordinaire l’une des merveilles du monde attirant un grand nombre de touristes chinois et étrangers.

    A la fin de la dynastie des Qin, Liu Bang, né dans une famille modeste, et le général aristocrate Xiang Yu se sont unis pour renverser la dynastie des Qin, marquée par la tyrannie. Une fois la dynastie des Qin renversée, ce fut au tour de Liu Bang et de Xiang Yu de rivaliser pour le trône.

    La bataille décisive entre Xiang Yu et Liu Bang s’était déroulée à Gaixia. Avec ses troupes nombreuses, des vivres suffisantes et du fourrage en quantité nécessaire, l’armée de Han dirigée par Liu Bang était gigantesque et impétueuse. Elle entraina celle de Xiang Yu dans un endroit idéal et l’encercla afin de l’anéantir.

    Manquant de céréales, Xiang Yu et ses troupes ont dû se replier. Mais une nuit, ils entendirent les chants du pays Chu, leur pays d’origine. Ils étaient tellement étonnés et crurent que l’ennemi avait déjà conquis leur pays. L’émotion des soldats Chu sema le trouble et la déroute dans les camps de Xiang Yu. Finalement, il ne restèrent que quelques centaines aux côtés de Xiang Yu.

    Mais les chants de Chu n’étaient qu’un stratagème orchestré par Liu Bang pour déstabiliser ses adversaires. Liu Bang gagna la bataille et Xiang Yu se suicida. Le premier fonda, en 206 av. J.-C., la puissante dynastie des Han.


    2 commentaires
  • Le chinois utilise une pléthore (il en existe des dictionnaires complets) d'expressions idiomatiques que l'on aurait tort de toutes désigner sous le terme unique de proverbes, tellement les formes que peuvent prendre ces expressions sont variées.

    成語 chéngyǔ « expressions toutes faites »

    La plupart du temps tétrasyllabiques, ce sont des condensés de récits, de fables. Généralement en chinois classique, leur syntaxe ne respecte pas celle du chinois moderne. Ainsi, 回頭是岸 huí tóu shì àn « tourner la tête : c'est le rivage » c'est-à-dire « se repentir et être sauvé ».

    Le plus célèbre est 杯弓蛇影 bēi gōng shé yǐng « tasse arc serpent reflet », que l'on ne peut comprendre que si l'on connaît l'histoire de cet homme apeuré par le reflet (影) de son arc (弓) dans sa tasse (杯), reflet qu'il a pris pour un serpent (蛇)... L'expression est synonyme de « poltron ».

    Pour une description plus détaillée des chéngyǔ, consulter cet article.

    慣用語 guànyòngyǔ : « expressions usuelles »

    Ce sont des expressions idiomatiques composées généralement d'un prédicat dissyllabique et d'un objet ; le tout respecte la grammaire moderne. Les expressions usuelles sont souvent tirées de domaines techniques. Patrick Doan, dans son Florilège de locutions idiomatiques de la langue chinoise 《惯用语选集》 (慣用語選集) (Éditions Youfeng 友豐), les nomme « locutions idiomatiques tropologiques en trois caractères ».

    Exemples :

    • 喝喜酒 hē xǐjiǔ « boire le vin du bonheur », c'est-à-dire « assister à un mariage » ;
    • 溜溝子 liū gōuzi « se glisser dans le fossé » : « fayoter » ;
    • 一風吹 yī fēng chuī « souffler une bourrasque de vent » : « passer l'éponge ».

    谚语 « proverbes » ou 俗語 súyǔ « dictons »

    Ces deux catégories ne sont pas clairement distinguées ; de nombreux ouvrages les échangent ou les confondent. À la manière de leur homologues français, ils forment des propositions entières et indépendantes, mettant en scène de manière allégorique et plaisante des vérités gnomiques, des morales... Ainsi :

    • 雞多不下蛋 jī duō bù xià dàn : « quand les poules sont nombreuses, elles ne pondent plus » ;
    • 不入虎穴, 焉得虎子 bú rù hǔ xué, yān dé hǔ zǐ : « sans entrer dans l'antre du tigre, comment capturer ses petits ? » ;
    • 吃著碗里的, 望著鍋里的 chīzhe wǎn li de, wàngzhe guō li de : « manger ce qui est dans le bol tout en lorgnant la casserole ».

    Ils dépassent fréquemment les quatre caractères, puisque ce sont de véritables phrases.

    歇後語 xiēhòuyǔ « expressions en suspens »

    Il s'agit dans ce cas de donner la première partie d'une expression puis sa chute après une pause. Voici ce que cela donnerait, mutatis mutandis, en français : « quand le chat n'est pas là... les souris dansent ». Ainsi :

    • 肉包子打狗 - 有去無回 ròu bǎozi dǎ gǒu... yǒu qù wú huí « Lancez une boulette de viande au chien... c'est un départ sans retour » ;
    • 好斗的山羊 - 又頂又撞 hàodòu de shānyáng... yòu dǐng yòu zhuàng : « bélier belliqueux... coups de corne, et de tête ».
    • 盲人摸象 - 各執一端 mángrén mō xiàng... gè zhí yì duān : « l'aveugle tâte un éléphant... il n'en touche qu'une partie ».

    Patrick Doan, dans son Florilège de locutions idiomatiques de la langue chinoise, explique l'origine de ces expressions : « Xiēhòuyǔ signifie littéralement « propos après la pause ». Mentionné pour la première fois dans l'Histoire des Tang année 898) sous la forme de xiehoushi (歇后诗) « poème après la pause » : un gentilhomme est sommé d'apporter dès le lendemain la fin d'un poème dont on lui impose le début. [...] Aujourd'hui les xiēhòuyǔ ont pris une voie originale : ces expressions font appel à des jeux de mots sur les homophones, fréquents en chinois, utilisent une langue simple, parfois vulgaire, voire graveleuse, à la portée de tous les esprits. Un xiēhòuyǔ se scinde en deux parties : la première présente la situation, c'est le sujet ; la seconde, qui peut ne pas être énoncée, est la réponse à la question que pose la première partie, c'est souvent un prédicat. Elle survient après une pause, ce qui explique l'origine du terme xiēhòuyǔ ».

    Bibliographie

    • 孙迂 (Sūn Yū), Nouveau dictionnaire chinois-français des locutions, expressions et proverbes / 《新編漢語成語詞典》, éditions des Presses universitaires de Xiamen (厦门大学出版社) ;
    • Patrick Doan, Florilège de locutions idiomatiques de la langue chinoise /《惯用语选集》, Éditions You-Feng (友豐) ;
    • Patrick Doan Calembours et subjections de la langue chinoise / 《歇后语选集》, Éditions You-Feng (友豐).

    2 commentaires
  • Voici une liste de véritables proverbes chinois et expressions chinoises traduits pour vous par chine-informations.com.

     

    Texte en chinois Traduction
    天下无不散之筵席 Il n'y a aucun banquet interminable sous le soleil.
    各花入各眼 Les différentes fleurs semblent bonnes à personnes différentes
    以毒攻毒 On combat le poison avec le poison
    花开堪折直需折 Il faut cueillir la fleur quand elle est prête à être cueillie.
    岁月不留人 L'âge et le temps n'attendent personne.
    虎父虎子 Le père tigre engendre un fils tigre.
    人算不如天算 Les projet de l'homme sont inférieurs à ceux du ciel.
    好事多磨 Un heureux événement n'arrive pas sans de nombreuses frictions
    盗亦有道 (Même) les voleurs ont « leur code de comportement » (Tao)
    大丈夫能屈能伸 Un grand homme peut se plier et s'étirer.
    不入虎穴,焉得虎子 Si vous n'entrez pas dans la caverne du tigre, comment allez-vous obtenir son petit ?
    又要马儿好,又要马儿不食草 Vous voulez que vitre cheval semble bon mais vous voulez également qu'il ne mange pas d'herbe.
    无风不起浪 Il n'y a pas de vague sans vent.
    入乡随俗 Suivez la coutume locale quand vous allez à l'étranger.
    物以类聚 Les choses de même caractéristiques s'assemblent.
    醉翁之意不在酒 Le désir de l'ivrogne n'est pas dans le vin.
    骄兵必败 L'armée arrogante perdra certainement la bataille.
    一箭双雕 Tirer deux oiseaux avec une seule flèche.
    一刻被蚊咬终日怕蚊叮 Qui se fait piquer par un moustique, s'inquiéte des moustiques toute la journée.
    欲速则不达 Si vous êtes pressée vous n'y arriverez jamais.
    打铁趁热 Il faut battre le fer quand il est encore chaud.
    狡兔有三窟 Le lapin rusé a trois entrées différentes pour sa tanière
    老婆是别人的靚 L'épouse de votre voisin semble plus jolie à la votre.
    女人心海底针 Le coeur d'une femme est comme une aiguille au fond de l'océan.
    以攻為守 Employez l'attaque comme tactique de défense.
    英雄所见略同 Les points de vue des héros sont rudement identiques.
    以身作则 Soyez vous-même un model.
    婚姻是恋爱的坟墓 Le mariage est le tombeau de la romance.
    将军难免阵上亡 Il n'est pas peu commun pour un général de mourir dans la bataille.
    上得山多终遇虎 Qui va à la montagne trop souvent, risque de rencontrer le tigre.
    玉不琢不成器,人不学不成才 Le jade doit être découpé et poli avant qu'il ne devienne ornement, l'homme doit être instruit avant qu'il ne puisse réaliser de grandes choses.
    童言无欺 Les mots d'un enfant n'ont aucune perfidie.
    有麝自然香 Quand vous avez le musc, vous avez automatiquement le parfum.
    夜长梦多 Bon nombre de rêves peuvent se produire lors d'une longue nuit.
    远水不能救近火 On ne peut combattre un feu avec de l'eau venant de loin.
    狗口不出象牙 Des défenses d'éléphant ne peuvent pas se développer de la bouche d'un chien.
    天下乌鸦一样黑 Toutes les corneilles sont de la même couleur (noir) sous le ciel.
    為人不作亏心事,夜半敲门也不惊. Si vous avez bonne conscience, vous ne vous inquiéterez pas des coups sur votre porte pendant la nuit.
    树大有枯枝,族大有乞儿 Les grands arbres ont les branches putréfiées et les grands clans ont des mendiants.
    猛虎不及地头虫 Le tigre féroce est inférieur au "ver local".
    虎落平阳被犬欺. Quand le tigre descend de la montagne vers la plaine, il est intimidé par les chiens.
    龙游浅水被虾戏. Dans les eaux peu profondes, les crevettes se moquent des dragons.
    赶狗入穷巷 Ne chassez pas un chien dans une ruelle sombre.
    树大召风 Les grands arbres attirent de grand vents.
    人怕名﹐猪怕壮 Les hommes devraient s'inquiéter de leur renommée comme des porcs s'inquiètent de leur embonpoint.
    忠言逆耳, 良药苦口. Les critiques honnêtes vont à l'encontre de l'oreille tandis que la bonne médecine semble amère.
    书中自有顏如玉,书中自有黄金屋 Dans les manuels scolaires vous trouverez des filles ayant le teints comme le jade et des maisons faites d'or.
    种瓜得瓜, 种豆得豆 Qui plante des melons, récolte des melons ; qui plante des haricots, récolte des haricots.
    冰生于水已寒於水,青出于蓝已胜於蓝 L'indigo est dérivé du bleu mais est plus agréable que le bleu ; de la glace est formée hors de l'eau mais est plus froide que l'eau.
    一人计短,二人计长. Littéralement : Les plans d'une personne (ou les arrangements) sont courts (c.-à-d. inefficace) mais ceux réalisés par deux personnes sont longs (c.-à-d. bien mieux, ou plus efficace.)
    覆水难收 Il est difficile de mettre l'eau renversée de nouveau dans le récipient.
    一言(已)出,駟马难追. Un mot sorti de la bouche ne peut pas être rattrapé même par un char tiré par quatre chevaux.
    病从口入,祸从口出 La maladie entre par la bouche et les problèmes sortent de la bouche.
    树高千丈﹐落叶岿根 Même les feuilles d'un arbre de dix-milles pieds retombent à ses racines.
    路遥知马力﹐日久见人心 Par la longue distance à parcourir, on reconnait un bon cheval. Le coeur du prochain est révélé sur une longue période.
    有心栽花花不长, 无心插柳柳成荫 La fleur dont vous prenez soin ne se développe pas alors que le saule accidentellement planté s'épanouit et donne de l'ombre.
    路是人踏出来的 La route est faite par des personnes marchant sur le sol.
    解铃还须繫铃人 La personne la plus indiquée pour enlever la cloche devrait être celle qui l'a attachée.
    留得青山在﹐不怕无柒烧 Si vous parveniez à sauvegarder la montagne verte, vous ne vous inquiéteriez pas d'avoir de bois à brûler.
    天无绝人之路 Le ciel ne fait pas de la mort un cul-de-sac pour l'homme.
    学如逆水行舟,不进则退. Étudier, c'est comme ramer à contre courant, si vous n'avancez pas, vous reculez.
    三人行必有我师焉 Trois personnes marchant côte à côte, mon enseignant doit être parmi eux. (Par Confucius)
    水能载舟,水能覆舟. L'eau peut faire flotter un bateau ; elle peut également retourner un bateau.
    少壮不老力,老大徒悲伤. Si vous ne travaillez pas ardament ; vous le regretterez en vieillissant.
    患难见真情 La vraie nature est révélée dans les temps de difficulté.
    铁柱磨成针 Une tige de fer peut être aiguisé pour devenir une aiguille.
    无官一身轻. On se sent comme libéré d'un poids quand on n'est plus fonctionnaire.
    飞鸟尽良弓藏,猎物尽走狗(烤) Quand tous les oiseaux sont partis, le meilleur arc est stocké loin. Quand les proies sont parties ; votre chien de chasse est cuisiné pour un repas.
    成者為王, 败者為寇 Celui qui gagne la guerre devient roi celui qui la perd est relégué dans les livres d'histoire comme bandit.
    海中无鱼虾子大 Quand il n'y a aucun poisson dans la mer, les crevettes y règnent en maître.
    无事献慇懃, 非奸即盗. Un personne venant pour faire des compliments et pour être serviable sans raison, est un escroc ou un voleur.
    杇木不可雕. Le bois putréfié ne peut pas être découpé. (Confucius)
    人不可貌相. On ne peux juger une personne à son apparence.
    十年树木,百年树人. Pour cultiver des arbres, vous avez besoin de dix ans. Pour cultiver des personnes, vous avez besoin de cent ans.
    酒后吐真言. Après quelques boissons, on tend à dire la vérité.
    一鸟在手胜过百鸟在林. Un oiseau dans la main vaut mieux que cent dans la forêt.
    一生儿女债,半世老婆奴. Nous sommes endettés toute notre vie par nos enfants, et pour la moitié de notre vie, l'esclave de nos épouses.
    国家兴亡,匹夫有责. Chaque personne ordinaire est responsable de l'élévation et de la chute de son pays.
    赐子千金,不如赐子一技 Donner à son fils un enseignement vaut mieux que de lui donner mille pièces d'or.
    一失足成千古恨. Un pas dans la mauvaise direction causera mille ans de regrets.
    书到用时方恨少. Littéralement : Les livres, quand vous avez besoin d'eux, vous trouvez qu'il y en a trop peu.
    久别胜新婚 Une petite séparation vaut mieux qu'un autre mariage.
    至哀莫大於心死 La chose la plus triste est la mort du coeur.
    真金不怕溶炉火 L'or véritable n'a point peur du feu et du creuset.
    斩草不徐根﹐春风吹又生。 Si vous coupez l'herbe sans sa racine, elle s'épanouira de nouveau quand le vent soufflera.
    衣食足则知荣辱。 Une fois bien alimenté et correctement vêtu, on sait différencier l'honneur et la honte.
    其身不正﹐其令不行。 Si votre corps n'est pas droit, vos ordres ne seront pas suivis.
    近朱者赤﹐近墨者黑。 Près du colorant rouge, vous serez teinté de rouge, près de l'encre noire, vous serez teinté noir.
    学而不思则罔﹐思而不学则殆。 L'étude sans raisonnement mène à la confusion ; la pensée sans apprentissage est effort gaspillé.
    冰冻三尺﹐非一日之寒。 Un morceau de glace de trois pieds n'est pas dû à 3 jours de froid.
    寧為太平狗﹐不做乱世人。 Je préfèrerai être un chien dans les périodes paisibles, puis vivre en tant qu'homme dans les périodes turbulentes

    1 commentaire
  • Les chéngyǔ (成語/成语) sont des expressions proverbiales chinoises à quatre caractères écrits en 文言 wényán (langue littéraire et artificielle classique en usage majoritaire pour le chinois écrit depuis la plus haute Antiquité jusqu'en 1919 ; on pourrait comparer le wényán au latin tel qu'il fut utilisé en Occident dans le domaine scientifique jusqu'à récemment). De fait, les chéngyǔ ne respectent pas la grammaire et la syntaxe du chinois parlé actuel, sont très compacts et synthétiques et peuvent même être illisibles pour un Chinois n'ayant pas étudié la langue classique.

    Souvent, ces chéngyǔ se réfèrent à un épisode mythologique ou historique précis qu'il faut connaître pour les déchiffrer ; c'est le cas pour l'un des plus célèbres : 杯弓蛇影 bēi gōng shé yǐng soit, mot à mot, « tasse / arc / serpent / reflet », que l'on ne peut comprendre que si l'on connaît l'histoire de cet homme apeuré par le reflet (影) de son arc (弓) dans sa tasse (杯), reflet qu'il a pris pour un serpent (蛇)... L'expression est synonyme de « poltron ». On le voit, le chéngyǔ en question n'est qu'un résumé des temps forts de l'anecdote ; ce n'est pas réellement une phrase mais une liste de mots-clefs.

    De même, le chéngyǔ 破釜沉舟 pò fǔ chén zhōu n'indique que la liste suivante : « briser / chaudron / saborder / bateau ». L'anecdote historique à connaître est la suivante : un général avait ordonné à ses troupes de détruire tous les ustensiles de cuisine (破釜) et de saborder les bateaux (沉舟) après avoir franchi la rivière ennemie, de manière à bien montrer sa confiance en la victoire, toute possibilité de retraite ou de repli étant devenue impossible. Il gagna la bataille. Le chéngyǔ traduit donc en quatre caractères l'idée d'une confiance absolue dans sa propre victoire.


    votre commentaire
    • Dis-moi qui tu fréquentes, je te dirai qui tu es. 从其交友,知其为人
    • Laissez-lui prendre un pied, il en prendra quatre. 现在让他一步,他会得寸进尺。
    • Aux grands maux les grands remèdes. 重病要用重药治。
    • Erreur n'est pas compte. 错误总是可以改正的。
    • N'avoir ni foi ni loi. 无法无天
    • Jamais deux sans trois. 有两次必有第三次。
    • (Il n'y a) Point de roses sans épines. 哪有玫瑰不带刺。(有乐必有苦)
    • Tel maître, tel valet. 有其主必有其仆。
    • Des goûts et des couleurs il ne faut pas disputer. 各有所好。
    • Prudence est mère de sécurité. 谨慎是安全之母。
    • Jeter des perles devant les pourceaux. 把珍珠投在猪前。明珠暗投。
    • Qui se ressemble s’assemble. 物以类聚,人以群分。
    • Rendez à César ce qui appartient à César, et à Dieu ce qui appartient à Dieu. 物归其主。
    • Il n'est point de sot métier. 行行出状元。
    • A chaque oiseau son nid est beau. 金窝银窝不如自己的草窝。
    • Le jeu ne vaut pas la chandelle. 得不偿失。
    • Chose promise, chose due. 言而有信。
    • La nuit porte conseil 静夜出主意。
    • En petite tête gît grand sens. 人小主意大。
    • Clou chasse l’autre 旧的不去,新的不来。
    • Chassez le naturel, il revient au galop 本性难移。
    • Bon chien chasse de race 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞。
    • C’est en forgeant qu’on devient forgeron. 趁热打铁。
    • Quand on parle du loup, on en voit la queue. 谈虎色变。
    • A bon vin point d’enseigne. 酒香不怕巷子深。
    • Adieu paniers, vendanges sont faites. 过河拆桥。
    • Pierre qui roule n’amasse pas mousse. (滑石不生苔) 常改行是发不了财的。
    • Autant de têtes, autant d’avis. 三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮。
    • Au royaume des aveugles les borgnes sont rois. 盲人国里,独眼称王。
    • Comme on connaît les saints on les honore. 见什么人,说什么话。
    • Dans le doute abstiens-toi. 拿不准,别开口。
    • Bien mal acquis ne profite jamais 不义之财难安享。
    • Au bout du fosse, la culbute. 山穷水尽,必临绝境。
    • Jeu de mains, jeu de Vilains. 动口别动手。
    • Comme on fait son lit on se couche. 怎样铺床怎么睡(喻自作自受或自食其果)。
    • De deux Maux it faut choisir le moindre. 两害其间取其轻。
    • Il ne faut pas mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce. 不要插手别人的家庭纠纷。
    • Il ne faut pas dire: Fontaine, je ne boirai pas de ton eau. 不要把话说绝了。
    • Au royaume des aveugles les borgnes sont rois. 盲人国里,独眼称王。
    • Comme on connaît les saints on les honore. 见什么人,说什么话。
    • Les chiens aboient, la caravane passe. 他说他的,我干我的。
    • Qui ne dit mot, consent. 沉默即是默许。
    • On ne connaît l’ami dans le besoin. 患难之中见真情。
    • Charité bien ordonnée commence par soi-même. 先顾自己,后顾别人。
    • Les affaires sont les affaires. 生意就是生意。
    • Tel maître, tel valet. 有其师,比有其徒。
    • Un sou est un sou. 一分钱要当一分钱化。
    • Il faut que jeunesse se passe. 年青人犯错,可以宽容。
    • Chose promise, chose due. 言而有信。
    • L’habitude est une seconde nature. 习惯成自然。
    • Contentement passe richesse. 知足胜于钱财。
    • Petit à petit, l’oiseau fait son nid. 聚少成多。
    • Si tu veux la paix, prépare la guerre. 若要和平,就得准备战争。
    • Si jeunesse savait et si vieillesse pouvait ! 如果年轻人有经验,老年人有精力,那该多好 呀!
    • Dans le doute abstiens-toi. 拿不准,别开口。
    • Bien mal acquis ne profite jamais. 不义之财难安享。
    • Au bout du fosse, la culbute. 山穷水尽,必临绝境。
    • Des goûts et des couleurs, il ne faut pas discuter. 众口难调,各有所好。
    • Abondance de biens ne nuit pas. 多多益善。
    • A l’œuvre on connaît l’artisan. 见作品,识大师。
    • Dans les petits pot, les bons onguents. 麻雀虽小,五脏具全。
    • Bon chien chasse de race. 龙门出虎子。
    • La vérité sort de la bouche des enfants. 童无戏言。
    • Bon sang ne peut mentir. 龙生龙,凤生凤。
    • Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle casse. 瓦罐不离井边碎。
    • Les extrêmes se touchent. 两极相同。
    • A père avare, fils prodigue. 老子吝惜儿挥霍。
    • On ne prête qu’aux riches 只有锦上添花,没有雪中送碳。
    • L’exception confirme la règle 例外正证实了规律。
    • Quand le chat n’est pas là, les souris dansent. 猫儿不在,耗子跳舞。
    • La nuit porte conseil. 静夜出主意。
    • En petite tête gît grand sens. 人小主意大。
    • Aide-toi,le ciel t'aidera. 自助者天助。
    • Tous les chiens qui aboient ne mordent pas. 会叫的狗不咬人。
    • C'est l'air qui fait la chanson. 锣鼓听声,说话听音。
    • Au long aller,petit fardeau pèse. 远道无轻担。
    • L'appétit vient en mangeant. 越有越想有。
    • Après la pluie,le beau temps. 雨过天晴。
    • Couper l'arbre pour avoir le fruit. 伐木取果,杀鸡取蛋。
    • Les arbres cachent la forêt. 见树不见林。
    • Le temps c'est de l'argent. 一寸光阴一寸金。
    • Qui se ressemble s'assemble. 物以类聚,人以群分。
    • Au royaume des aveugles,les borgnes sont rois. 盲人国里独眼称王。
    • En avril ne te découvre pas d'un fil,en mai,fait ce qu'il te plaît. 四月不减衣,五月乱穿衣。
    • Brebit qui bêle perd sa goulée. 多叫的羊少吃草。
    • Le mieux est l'ennemi du bien. 好了还想再好,反而会把事情弄坏。
    • Un bienfait n'est jamais perdu. 善有善报。
    • Qui vole un oeuf,vole un boeuf. 会偷蛋,就会偷牛。
    • Le vin est tiré,il faut le boire. 一不做,二不休。
    • On ne saurait faire boire un ane qui n'a pas soif. 驴不喝水不能强按头。
    • Qui a bu boira. 本性难移。
    • Chassez le naturel,il revient au galop. 本性难移。
    • Brebit comptées,le loup les mange. 智者千虑,必有一失。
    • Qui se fait brebit,le loup le mange. 人善受人欺。
    • Tout ce qui brille n'est pas or. 发亮的不都是金子。
    • La caque(装鲱鱼的桶) sent toujour le hareng(鲱鱼). 积习难改。
    • Qui casse les verre les paie.  谁惹祸谁赔。
    • On ne fait pas d'omelettes sans casser des oeufs. 有所得必有所失。
    • Bon chien chasse de race. 龙生龙,凤生凤,老鼠生子会打洞。
    • A bon chat bon rat. 棋逢对手。
    • Quand le chat n'est pas là,les souris dansent. 猫儿不在,耗子跳舞。(老虎不在,猴子称王。)
    • Qui aime bien chatie bien. 爱之深,责之切。(打是疼,骂是爱。)
    • Tous les chemains mènent à Rome. 条条大路通罗马。(殊途同归。)
    • Qui cherche,trouve.Vouloir c'est pouvoir. 有志者事竟成。
    • Qui veut noyer son chien l'accuse de la rage(狂犬病). 欲加之罪,何患无词。
    • Qui n'entend qu'une cloche n'entend qu'un son. 兼听则明,偏听则暗。
    • Loin des yeux,loin du coeur. 人远情疏,人走茶凉。
    • Il n'y a si bonne compagnie qui ne se sépare. 天下无不散的筵席。
    • C'est au fruit qu'on connaît l'arbre. 观其行而知其人。
    • Qui ne dit mot consent. 沉默即同意。
    • Chacun son goût. 各有所好。
    • Il vaut mieux tenir que courir. 多得不如现得。
    • Il n'y a que le premier pas qui co?te . 万事开头难。
    • Une fois n'est pas coutume. 只此一遭,下不为例。
    • Jamais deux sans trois. 二不过三。
    • Bien faire et laisser dire. 好好干,让别人去说吧。
    • L'homme propose,Dieu dispose. 谋事在人,成事在天。
    • Les grandes douleurs sont muette. 大悲无声,大哀无泪。
    • C'est une tempête dans un verre d'eau. 小题大做,庸人自扰。
    • Il n'y a pas de petites économies. 积少成多。
    • Les paroles s'envolent,les écrits restent. 口说无凭,落笔为据。
    • Quand on parle du loup,on en voit la queue. 说曹操,曹操到。
    • Les grands esprits se rencontrent. 英雄所见略同。
    • Une hirondelle ne fait pas le printemps. 独燕不成春。
    • Paris ne s'est pas fait en un jour. 事情不是一蹴而就。
    • Ce qui est fait est fait. 事已至此,无法挽回。
    • Il n'y a pas de fumées sans feu. 无风不起浪。
    • Tel père,tel fils. 有其父必有其子。
    • L'union fait la force. 团结就是力量。
    • C'est en forgeant qu'on devient forgeron. 熟能生巧。
    • La pelle se moque du fourgon. 五十步笑百步。
    • C'est une goutte d'eau dans la mer. 沧海一粟,杯水车薪。
    • Trop gratter cuit,trop parler nuit. 言多必失。
    • Manger son blé en herbe. 寅吃卯粮。
    • Il ne faut jurer de rien. 什么事都不可说的太绝。
    • Il faut tourner sept fois sa langue dans la bouche avant de parler. 要考虑成熟后再讲。
    • Qui veut voyager loin ménage sa monture. 路遥惜坐骑。
    • A quelque chose maleur est bon. 塞翁失马,焉知非福。
    • Pierre qui roule n'amasse pas mousse. 滚石不生苔。
    • Les murs ont des oreilles. 隔墙有耳。
    • Pas de nouvelles,bonne nouvelle. 没有消息,就是好消息。
    • Oeil pour oeil,dent pour dent. 以眼还眼,以牙还牙。
    • La parole est d'argent et le silence est d'or. 开口是银,沉默是金。
    • Pas à pas , on va loin. 千里之行,始于足下。
    • Plus on se dépêche,moins on réussi. 欲速则不达。
    • Qui vivra verra. 日久自明。
    • Qui sème le vent récolte la tempête. 种荆棘者得刺。种瓜得瓜。
    • Ce qui est amer à la bouche est doux au coeur. 苦于口者利于心。
    • Qui ne risque rien n'a rien. 不入虎穴焉得虎子。
    • Il vaut mieux s'adresser à Dieu qu'à ses saints. 宁可求阎王,不去求小鬼。
    • Tôt ou tard,le crime reçoit son salaire. 罪恶迟早总有报。
    • Il faut battre le fer tandis qu'il est chaud. 要趁热打铁。
    • La vérité sort de la bouche des enfants. 小孩口里说实话。
    • Prendre le temps comme il vient. 既来之,则安之。
    • Vivre selon ses moyens. 量入为出。

    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique